Happy long weekend! 連假愉快
應該蠻多人好奇翻譯研究所這樣的神秘高階機構到底怎麼考進去,訓練內容又是什麼
來聽我跟韓語譯者馬力我的翻譯人蔘 大聊
從語言學習、入學到訓練全都有
還有「口譯密碼」小單元有點綜藝但很有趣~
沒想到台師大跟韓外大翻譯所竟然這麼多相似之處,讓我不禁懷疑⋯⋯大家自己聽聽看
https://www.instagram.com/tv/CTr5cYVI2Uf
也一定要大推馬力的著作《成為韓語翻譯員》
https://www.books.com.tw/products/0010900004
法語系➡️英語系➡️韓語譯者 這條特殊的路
讓人佩服又熱血沸騰!
書中提到的學習法其實英文同樣適用
努力鑽研翻譯精妙的人,真的都是「譯家人」
我的推薦語:
一直以來,大眾始終不太認識口譯員,印象模糊:或許是講者旁邊的影子,或許是耳機裡的聲音,或許是口譯廂裡的工作人員。我長期經營「會走路的翻譯機」形象,心中期盼大家更認識譯者。欣見此書詳實呈現專業的養成,提升讀者對翻譯的認知,更讓有志投身此道者有所依循,彌足珍貴!我與作者語組不同,卻是廣義的同事,都是「譯家人」,期待將來或有機會在隔壁口譯廂共事,搭建國際溝通橋樑。──浩爾(中英口譯員、雙語主持人)